ΓΝΩΜΗ:Νότα Κυμοθόη"Ερώ"

"Φάος Ρυέντης Εσύ
κι εγώ μια κυανή Περεηφικόλα"
Νότα Κυμοθόη (βιβλίο Ερώ)

Τετάρτη, 20 Ιουλίου 2016

Νότα Κυμοθόη"ΣΥΡΜΑΤΟΠΛΕΓΜΑΤΑ"Ποίηση


Νότα Κυμοθόη
"ΣΥΡΜΑΤΟΠΛΕΓΜΑΤΑ"*
Ποίηση

Βουβά λαλούν τη θλίψη τους τ΄αδέρφια μας στην Κύπρο.
Χαμογελούν τα χείλη τους, μα η χαρά τους λείπει.

Που να την εύρω αδερφέ να στείλω περιστέρι
να πάει να μου τη φέρει;

Συρματοπλέγματα φρουρούν το σκλαβωμένο αγέρα
θα μπλέξουν τα φτερά του στα προδομένα εδάφη
και θα χαθεί στη λησμονιά που πνίγει τον καημό μου
εκεί π΄ακόμα κοχλαστό το αίμα μας κυλάει
μέσα στα κατεχόμενα.

*Είναι ένα Ποίημα από το εικονιζόμενο βιβλίο μου και το αναρτώ γιατί μετά από 42 χρόνια, ακόμα η Κύπρος είναι διχοτομημένη και η παράνομη εισβολή συνεχίζει να καταπατά το νησί

© Νότα Κυμοθόη

Παρασκευή, 15 Ιουλίου 2016

Νότα Κυμοθόη :"Τι να ποιήσω;" Ποίηση



Νότα Κυμοθόη:"Τι να ποιήσω;"Ποίηση

Τι να ποιήσω, όταν γύρω μου τόσοι άνθρωποι πονάνε;
Τι τραγούδια να πουν οι αοιδοί του κόσμου;
Οι θάλασσες νεκρούς ξεβράζουν...
Οι στεριές νεκρούς μετράνε...
Οι άνθρωποι ανήμερα θεριά
βγήκαν στους δρόμους παγανιά...
Αλλόκοτη γενιά θηρίο μοιάζεις
Και τα παιδιά τρομάζεις..."/


Nota Kymothoi: "What can poetry?" Poetry

What to poetry when around me so many people hurt?
What songs say the singers in the world?
The sea washed up dead ...
The lands dead count ...
People on the day beasts
They took to the streets angry ...
Bizarre generation look like beast
And scaring children ... "/


Nota Kymothoi: «Que peut la poésie?" Poésie

Que la poésie quand autour de moi tant de gens mal?
Quelles chansons disent les chanteurs dans le monde?
La mer échoués morts ...
Les terres de comptage morts ...
Les gens sur les bêtes de jour
Ils sont descendus dans les rues en colère ...
Look génération Bizarre comme bête
Et effrayer les enfants ... "/

Nota Kymothoi: "Che cosa può la poesia?" Poesia

Cosa alla poesia quando intorno a me così tante persone male?
Quali canzoni dicono i cantanti del mondo?
Il mare lavato morto ...
Le terre di conteggio morti ...
Persone per le bestie al giorno
Sono scesi in piazza arrabbiati ...
Aspetto Bizzarro generazione come bestia
E spaventare i bambini ... "/

Nota Kymothoi: "Vad kan poesi?" Poesi

Vad poesi när omkring mig så många människor ont?
Vilka sånger säger sångarna i världen?
Havet spolas upp döda ...
De landar döda count ...
Människor på dagen djuren
De gick ut på gatorna arg ...
Bisarra generation ser ut som odjur
Och skrämma barn ... "


© Νότα Κυμοθόη 

Σάββατο, 2 Ιουλίου 2016

Νότα Κυμοθόη: "Κύμβαλον αλαλάζον η ...εκπαίδευση" Δοκίμιον

                                 Φωτογραφία Νότα Κυμοθόη(το αρχείο ανήκει στη Νότα Κυμοθόη)
Νότα Κυμοθόη
"Κύμβαλον αλαλάζον η...εκπαίδευση"
Δοκίμιον
Στην Α' προς Κορινθίους Επιστολή ( 13.1) του Αποστόλου Παύλου, πασίγνωστη ως «Ύμνος της Αγάπης» που εκπαιδεύει γενιές και γενιές στα ελληνικά σχολεία μέσα από το μάθημα των θρησκευτικών, επιθυμώ ν΄αναφερθώ σήμερα. Ο Απόστολος Παύλος, όταν την έγραφε βρισκόταν στην Έφεσο, απαντώντας σε θέματα Κορινθίων. Είχαν προκύψει ζητήματα τότε και είχαν ξεσπάσει έριδες κατά την απουσία του στην Εκκλησία της περιοχής των Κορινθίων που είχε ιδρύσει ο ίδιος.
Κάτι που και στις ημέρες μας έχει ξεσπάσει ανάμεσα στις Εκκλησίες των Ορθοδόξων και οι διαξιφισμοί ανάμεσά τους δεν απουσιάζουν, εκθιάζοντας ο καθένας χαρίσματα κι απόψεις που επικαλούνται για ν΄αποδείξουν ποιος είναι περισσότερο γνήσιος εκπρόσωπος του Χριστιανισμού στη γη.
Λέει, λοιπόν, ο Απόστολος Παύλος στο συγκεκριμένο του χωρίο: "ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον"
Αποδίδοντάς το σε νεοελληνική που μιλιέται σήμερα, γράφει: "Εάν μιλώ τις γλώσσες των ανθρώπων και των αγγέλων, αλλά δεν έχω αγάπη, έχω γίνει χαλκός που ηχεί ή κύμβαλο που ηχεί μονότονα".
Γράφει δηλαδή, εάν οι ικανότητες των ανθρώπων (εννοώντας συγκεκριμένες ικανότητες που ισχυρίζονταν πως είχαν τα μέλη της εκκλησίας, δηλαδή να θεραπεύουν, να προφητεύουν, να διδάσκουν, να μεταδίδουν το λόγο του Θεού και να έχουν κοινό που τους ακούει), εάν δεν συνοδεύονται από ειλικρινή αγάπη, τότε απλώς θορυβούν, φλυαρούν και λένε κούφια λόγια, σαν ήχος κυμβάλου.
Η φράση αυτή χρησιμοποιείται για έναν τύπο ανθρώπου που είναι όλο λόγια κι ενώ κάνει φασαρία, δεν έχει κανένα αποτέλεσμα. Παραδείγματα στον χώρο της πολιτικής πάρα πολλά και ηχηρά από μπαλκόνια προεκλογικών λόγων αλλά κι από χώρους κι έδρες εκπαίδευσης, ανθρώπων που διαχειρίζονται την παιδεία, μπορούν να θεωρηθούν κύμβαλα αλαλάζοντα.
Αλλά τι είναι το κύμβαλον;
Το κύμβαλον είναι παράγωγον της λέξεως κύμβη. Μια λέξη γνήσια ελληνική, που δυστυχώς δεν υπάρχει στο αρχαίο ελληνικό λεξικό. Κύμβη είναι το κοίλον αγγείο, και κατ΄ εμέ παραπέμπει στον "κύβο" αλλά ο Χριστιανισμός που κατέστρεψε την αρχαία γνώση, έκανε τον κόσμο να λησμονίσει τα Κεραύνεια Κύμβαλα του Δία. Η λέξη Κύμβη, φαίνεται αγνώστου προελεύσεως και ευχαριστούμε τον Απόστολο Παύλο, γιατί μας φανερώνει ακριβώς αυτό, το οποίο δεν έχουν μέσα στις εκκλησίες (κοινωνίες χριστιανών) που ίδρυσε, δηλαδή την "Αγάπη Θεού" την οποία δίδαξε ο Χριστός. Κύμβη  λέγεται και το μικρό πλοιάριο, κάτι σαν αυτοσχέδια βάρκα, κατασκευασμένη από κορμούς δέντρων.
Ο όρος κύμβη χρησιμοποιείται ως ναυτικός όρος, ως όρος ανατομίας στην ιατρική επιστήμη (το κοίλο πάνω μέρος του πτερυγίου του αυτιού).
Το αρχαίο ελληνικό κύμβαλον ήταν ένα μουσικό όργανο, αποτελούμενο από δύο κοίλα μεταλλικά ημισφαίρια που χτυπούσε το ένα στο άλλο. Στον Μεσαίωνα, η λέξη cimbalom  χρησιμοποιήθηκε για να δηλώνει τις καμπάνες των εκκλησιών, γιατί ο ήχος τους έμοιαζε με αυτόν του αρχαίου ελληνικού κυμβάλου, κι έτσι έρχεται να εξαφανιστεί σχεδόν τελείως η αρχαία ελληνική έννοια "κύμβαλον και κύμβη". Στη θέση του αρχαίου ελληνικού κυμβάλου δημιουργείται ένα ιδιότυπο μουσικό μελωδικό όργανο από χορδές το κλειδοκύμβαλον και στη συνέχεια το πιάνο αλλά και οι καστανιέτες θυμίζουν τα κύμβαλα και τα κρουστά πιατίνια. Στην προσπάθειά του ο ίδιος ο Παύλος να εξαφανίσει την αρχαία ελληνική σκέψη, την οποία δεν κατανοούσε και δεν είχε την ελληνική Παιδεία, τοποθετεί στο λόγο του, το κύμβαλον πως κραυγάζει, δηλαδή ηχεί άσχημα. 
Αλήθεια πόσοι εκπαιδευτικοί σήμερα γνωρίζουν για τις θεραπευτικές ιδιότητες των αρχαίων ελληνικών κυμβάλων;
Το κύμβαλον, αλαλάζει, όχι ευχάριστα; Και γιατί να είναι αρχαία ινδική η ρίζα του αλαλάζω, δηλαδή η alalā, αποδίδοντας πολεμική ιαχή; Έτσι κατανοούσαν την εποχή εκείνη το αρχαίο ελληνικό κύμβαλον. Δηλαδή σαν έναν ήχο που αλαλάζει, θορυβεί, γίνεται δυσάρεστος.
Έτσι λοιπόν, μέσα στον μέγα θόρυβο που παράγουν όσοι κι όσες δεν κατανοούν την αλήθεια της γνώσης, αλλά επιμένουν στους σκοτεινούς πέπλους με τους οποίους σκέπασαν το αρχαίο ελληνικό πνεύμα, δεν πειράζει. Τίποτα δεν πάει χαμένο, διότι όλη η ανθρωπότητα έχει χτιστεί με αρχαίους ελληνικούς ρυθμούς κι όλη η ανθρωπότητα προέρχεται από των ανθρώπων τον πολιτισμό. Και δεν νοείται ανθρώπινος πολιτισμός, δίχως εξέλιξη!.. Στον μεσαίωνα έκαιγαν όσους έλεγαν πως η γη κινείται...Σήμερα, ταμπουρώνονται πίσω από τους φόβους τους, οπού με "προφητείες" παράγουν μέσα από τα επιτεύγματα της τεχνολογίας, την οποία κατηγορούν ως "προϊόν αντιχρίστου". Φευ!..

© Νότα Κυμοθόη